大家伙最近试着理解《精灵宝钻》(Silmarillion)扉页上的腾格瓦文(Tengwar),结果发现是一段用腾格瓦书写的英语。于是大家伙连蒙带猜地把它翻译出来了。它拼写用的规则和我们现在常见的有些不一样,而且有几个很奇怪的地方让人摸不着头脑。
扉页上方这样写(文字是大家伙手打的,已校对过):
转写成拉丁字母是:“The tales of the First Age when Morgoth dwelt in Middle-earth and the elves made war upon him for the recovery of the Silmarils."【勘误:上图中,最后一个词“Silmarils”中间的i应该和其它i一样写成斜线,而不应该是点。】
大家伙尝试翻译了一下:
(这是)第一纪元的故事。彼时魔苟斯尚在中洲,精灵为了收复熙玛瑞尔而向他开战。
扉页下方则这样写(同样是大家伙手打的,已经校对):
大家伙一开始没有读懂,还以为换了一种语言。但是在理解了第一个词的诡异拼法之后,他也成功解读了这段文字。
它说的是:“To which are appended the Downfall of Númenor and the history of the Rings of Power and the Third Age in which these tales come to their end.”
翻译难度陡增,但是仍然可以译出:
其后附上努门诺尔的陷落以及魔戒和第三纪元的历史:这些故事终结于此。
从此,大家伙终于不至于成为文盲了。
而那个很诡异的拼写法(兼有orthographic和phonetic两种方式的混合拼写法),由于大家伙还没有弄明白,这里就不说了。
祝各位星之日(Elenya)快乐。
发布时间:12 Astron, S.R. 1420(夏垦一四二〇年四月十二日)
最近修改:2 Wedmath, S.R. 1420(夏垦一四二〇年八月二日)